
Galbūt manote, kad nauji generatyvūs AI startuoliai, tokie kaip „Eleven Labs“, yra karščiausias vertimo paslaugų žaidimas mieste. Tačiau balso vertimas jau seniai buvo prieš kitą rinką, kurią prieš kurį laiką taikė startuoliai: turinio vertimas. Bet kuri tarptautiniu mastu veikianti įmonė turi turėti savo turinį išverstą visame pasaulyje, todėl tai išlieka didelė rinka. Tai patvirtino 106 milijonai dolerių, kuriuos iki šiol surinko tokie asmenys kaip Unbabel Portugalijoje (paskutinį kartą surinko 60 milijonų dolerių).
„EasyTranslate“, kurios specializacija yra turinio vertimas, veikia nuo 2010 m., naudodama mašininio mokymosi modelius, kad nustatytų, kurie laisvai samdomi vertėjai geriausiai tinka versti konkrečių tipų turinį. Tačiau dabar ji pajudėjo nauja kryptimi su nauja, generatyvia dirbtiniu intelektu valdoma platforma, kuri vadinama „HumanAI“.
„Mes pakeitėme visą verslo modelį iš žmonių paslaugomis pagrįsto verslo modelio į dirbtinio intelekto technologijų tiekėją, sumažindami išlaidas ir pagreitindami procesą“, – „TechCrunch“ sakė bendrovės įkūrėjas Frederikas R. Pedersenas.
Dauguma vertimo paslaugų siūlo mašininiu būdu išverstą turinį, o nedidelę dalį redaguoja žmonės. Tačiau vertėjai dažnai turi įvertinti visą mašininiu būdu sukurtą vertimą, kad suprastų kontekstą ir suprastų turinį. „EasyTranslate“ HumanAI platforma apverčia tai ant galvos, absorbuodama turinį, sujungdama jį su dideliais kalbos modeliais (LLM) ir naudodama trumpalaikę atmintį LLM, kad turinys būtų išverstas tiksliau. Be to, žmonės bus įtraukti tik ten, kur reikia, taip sumažinant vertimo laiką ir išlaidas.
Norėdami tai padaryti, HumanAI naudoja LLM, įskaitant OpenAI siūlomą, derinį, taip pat savo rekomendacijų sistemas. Platforma naudoja savo algoritmus ir klientų duomenis, kad galėtų teikti pritaikytą turinio vertimą.
Pederseno teigimu, sukimosi paslaptis yra LLM naudojimas trumpalaikei atminčiai generuoti, kad platforma galėtų skaityti vertimą bendrine anglų kalba ir paversti jį specifine anglų kalba. Jis „perveda“ turinį į duomenų bazę, leidžiantis atlikti semantinę paiešką ir rasti panašumus tarp turinio, kuris vėliau naudojamas trumpalaikei atminčiai su LLM sukurti (tai taip pat vadinama papildyta paieška).
Tai reiškia, kad platforma gali naudoti bet kokį LLM skaičių, kad galėtų versti, pavyzdžiui, iš anglų kalbos, naudojamos rinkodaros kopijoje, arba iš anglų kalbos, naudojamos finansinėse ataskaitose, ir visą laiką išsaugoti teksto prasmę.
„Mes galime derinti labiau tradicinius neuronų mašininio vertimo variklius su konkrečiais kliento duomenimis, kad sukurtume pagrindą lokalizavimo ir vertimo procesui. Taigi, pavyzdžiui, pereinant nuo bendrinės kalbos prie kliento kalbos“, – sakė jis.
Kodėl tai svarbu? Pedersenas paaiškino: „Galite gauti gramatiškai tobulą mašininį vertimą, bet jis vis tiek gali skambėti netinkamai. Taigi nustatome, kurios turinio dalies patikimumo balas žemas, o tada pasitelkiame žmones, kad tai ištaisytume. Šis derinys labai padidina mūsų produktyvumą.
Pedersonas teigė, kad „HumanAI“ gali sumažinti vertimo išlaidas 90 proc., o paslaugų kaina yra 0,01 euro už išverstą žodį. Jos klientai yra pasaulinės įmonės, tokios kaip Wix ir Monday.com.
O kainodara yra ypač svarbus galvosūkis, kurį reikia išspręsti šioje srityje, nes įmonės turi daug turinio, kurį reikia išversti.
„Jei pažvelgsite į „Adobe“, jie turi visą komandą, kuri tik žiūri, kaip terminijos derinamos įvairiose rinkose. O jei pažvelgsime į pasaulinius prekių ženklus, įdėta daug pastangų, kad būtumėte tinkamai suvokiami vietoje“, – sakė Pedersenas.
Vis dėlto kyla klausimas, kas padės „EasyTranslate“ konkuruoti su grynai veikiančiais dirbtinio intelekto sprendimais, kurie, tikėtina, laikui bėgant gerės?
„Mūsų tikslas nėra tapti grynu AI [service]. Manau, kad mūsų tikslas yra sukurti pridėtinę vertę, kai žmonės derinami su AI, ir teikti šią paslaugą klientams. Dirbtiniam intelektui vis dar reikia tobulinti žmonių grįžtamąjį ryšį“, – sakė jis.
„Vienas dalykas yra pasakyti, kad norite įgyvendinti visą turinio kūrimą, visą vertimą, o kitas – įsitikinti, kad iš tikrųjų galite valdyti modelį. Turite turėti keletą žmonių, kad galėtumėte valdyti modelius, nes žmonės nėra mašinos ir kalba nuolat keičiasi.
„EasyTranslate“ iki šiol iš viso surinko 3 milijonus eurų, o jį remia privatus kapitalas, skolos finansavimas, kai kurie angelai investuotojai Kopenhagoje ir Danijos inovacijų fondas.